German, English, Russian
Diese Sammlung beinhaltet Zitate aus Interviews und Reden des Präsidenten der Russischen Föderation auf Konferenzen und Treffen zwischen 2000 und 2017.
Sie stellen ein anschauliches Beispiel für außergewöhnliche Situationen dar, in denen Übersetzer in der Regel komplexe Probleme der Auswahl von idiomatischen, metaphorischen und Umgangsausdrücken lösen müssen, die die Idee und den gesunden Menschenverstand widerspiegeln. Sie müssen dann Sätze, die für ein fremdes Publikum und ihre kulturelle Umgebung unverständlich sind, durch solche ersetzen, die am besten die wahre Bedeutung von "Alltagssprache" vermitteln. Die Arbeit eines Dolmetschers bleibt oft hinter den Kulissen. Die Vorbereitung auf Konsekutiv - und Simultandolmetschen beginnt immer lange vor dem Beginn der Veranstaltung.
Wenn sich die Situation jedoch nicht wie geplant entwickelt, fällt der Gebrauch des Lexikons aus dem Rahmen über die angenommenen vorgefertigten Muster hinaus. Wir erinnern uns mit Dankbarkeit an jene Gelehrten, die uns geholfen haben, unser Fach zu beherrschen. Sie teilten ihre Erfahrungen offen mit, erzählten Fälle aus ihrer eigenen Praxis, zitierten Beispiele in Notizbüchern, auf Zeitungsfetzen und, häufiger, auf Zigarettenschachteln, lachten über die merkwürdigen, unerwarteten Übersetzungen, die sie während der Verhandlungen auf verschiedenen Ebenen gemacht hatten. Sie haben nicht gezögert, über die Fehler zu sprechen, die zu Beginn ihrer Arbeit und sogar in den vergangenen Jahren gemacht wurden. Zum Beispiel bat ein Attaché in einem Restaurant darum, das Lied «Und wer kennt ihn, worüber blinzelt er» zu übersetzen, und diese wörtliche Übersetzung folgte: «Niemand weiß, was mit seinen Augen los ist».
Die Besonderheiten der kulturellen Gegebenheiten und der Gebrauch von Idiomen sowie feststehender Ausdrücke stehen in der Übersetzungspraxis, vielleicht an zweiter Stelle nach der Abstraktionsfähigkeit. Es ist ganz natürlich, dass selbst Profis in bestimmten Situationen Fehler machen können. Zum Beispiel gab es nach einem langen Arbeitstag einen «Arbeitsessen», und es herrschte eine ungezwungene Atmosphäre. Ein junger Dolmetscher entspannte sich und übersetzte den Satz «Wir freuen uns auf Ihre Antwort» als «Wir werden ungeduldig darauf warten, dass Sie antworten».
Man kann kein Omelett machen, ohne Eier aufzuschlagen. Daher besteht die Hoffnung, dass diese Sammlung allen, die Englisch verstehen und lernen, eine dauerhafte Hilfe sein wird, wie einst die Notizen und Aufzeichnungen unserer Lehrer.They represent a vivid example of non-standard situations, in which interpreters usually have to solve complex problems of selecting idiomatic, metaphorical and slang expressions, generalising the idea and common sense. They then have to replace phrases incomprehensible to foreign audiences and their cultural environment, by those, which best convey the real meaning of «living speech» “everyday speech”. The work of an interpreter often remains behind the scenes. Preparation for consecutive and simultaneous interpretation always begins long before the event begins.
However, if the situation does not develop as planned, then the use of lexicon goes beyond the presumed preliminary templates. We remember with gratitude those scholars who helped us to master our profesionalism. They openly shared their experiences, telling cases from their own practice, citing examples written in notebooks, on scraps of newspapers and, more often, on packs of cigarettes, laughing at the curious, unexpected translations they had made during negotiations of different levels. They did not hesitate to talk about the mistakes that had been made at the very beginning of their work and even in the mature years. For example, in a restaurant an attaché asked to translate the song «Who knows why he’s giving a wink [at me]», and this literal translation followed: «No one knows what's wrong with his eyes».
The peculiarities of cultural development and the use of idioms as well as stable expressions stand in translation practice, perhaps in the second place after the ability to generalise. It is quite natural that even professionals can make mistakes in certain situations. For example, there was «a working dinner» after a long working day and there was an informal atmosphere, so a young interpreter relaxed and translated the phrase «We are looking forward to your reply» as «We will be impatiently waiting for your reply».
You can’t make an omelette without breaking eggs, so there is a hope that this collection will be of the same great help to everyone who knows and learns English and strives for permanent professional self-improvement, as once the notes and records of our teachers did.
***
В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи».
Работа переводчика зачастую остаётся «за кадром». Подготовка к последовательному и синхронному переводу всегда начинается задолго до самого события. И если ситуация развивается не так, как планируется, то использование лексики выходит за рамки предполагаемых предварительных шаблонов.